Стивен Кинг.ру - Аудиокниги


Конкурс на лучший перевод фрагмента первой главы романа Sleeping Beauties
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
на правах рекламы
цитата
Но, в конце-концов, кого-то всегда приходится вешать, такова природа. Люди не могут без этого. Раньше или позже, если нет предателя, люди его придумывают.
Название
Воспламеняющая взглядом
Воспламеняющая взглядом
Описание

Энди Макги из любопытства согласился стать участником научного эксперимента, который проводила таинственная Контора. Очень скоро он с изумлением обнаружил, что может внушать другим свои мысли. Дочь унаследовала от Энди телепатический дар и - что куда опаснее! - у нее открылась способность к пирокинезу. Агенты вездесущей Конторы грубо вторгаются в жизнь семьи Макги, пытаясь использовать девочку для претворения в жизнь своих тайных замыслов. Спасая ребенка, Энди вместе с дочерью пускается в бега… Слушайте Стивена Кинга - и вам станет по-настоящему страшно!

Содержание
Приобрести аудиокнигу
Информация
Год выпуска: 2003
Длительность: 18 ч. 50 мин. 00 сек.
Читает: Илья Прудовский
Звук: mp3
Издатель: РАО Говорящая книга, Издательский Дом "Равновесие"
Системные требования: Pentium-233
Windows 9.x-XP
CD-ROM
звуковая карта


обратно к списку аудиокниг


© Материалы Павел Нестюк, Дмитрий Голомолзин, 2007
© Программирование Дмитрий Голомолзин, 2007
случайная рецензия
В дополнение к предыдущему - сравните:

-= неизвестные перевод из серии "Бестселлеры голливуда" =-
Она украдкой взглянула на градусник. В ясном свете дня за окнами возвышались небоскребы Кооп-сити, как старые наблюдательные вышки каторжной тюрьмы. Внизу на веревке под вентиляционной решеткой хлопала поношенная одежда. Крысы и жирные уличные коты, повизгивая, рылись в кучах мусора.
Она обернулась и посмотрела на мужа. Он сидел на стуле, оцепенело уставившись на экран "Свободного вещания".

-= АСТ`овский перевод =-
Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождем другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое белье на веревке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора.
Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью.

-= оригинал =-
She was squinting at the thermometer in the white light coming through the window. Beyond her, in the drizzle, the other highrises in Co?Op City rose like the gray turrets of a penitentiary. Below, in the airshaft, clotheslines flapped with ragged wash. Rats and plump alley cats circulated through the garbage.
She looked at her husband. He was seated at the table, staring up at the FreeVee with steady, vacant concentration.

Лично мне больше понравился первый вариант, а АСТ`овский показался перегруженным деталями и не атмосферным.
Smith
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика