Информацию о песнях, написанных различными коллективами по мотивам произведений Стивена Кинга, вы можете в разделе "Музыка"! Среди известных групп, вдохновленных творчеством Кинга, значатся "Blind Guardian", "Rage", "Ramones", "Anthrax" и многие другие...
|
Люси сидела у двери, плакала, как умеют плакать только сиамские кошки. Мне всегда нравилось, как она плакала, Лулу же это ненавидела, потому что звуки напоминали плач ребёнка...
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
В событиях какого произведения Стивена Кинга Вы бы хотели поучаствовать наравне с главными героями или на их месте?
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 74778
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Сияние (Shining) |
1503 |
2 | Лангольеры (Langoliers, The) |
1011 |
3 | Оно (It) |
951 |
4 | Противостояние (Stand, The) |
924 |
5 | Томминокеры (Tommyknockers, The) |
891 |
6 | Сердца в Атлантиде (Hearts in Atlantis) |
771 |
7 | Талисман (Talisman, The) |
769 |
8 | Ловец снов (Dreamcatcher) |
753 |
9 | Долгая прогулка (Long Walk, The) |
737 |
10 | Мешок с костями (Bag of Bones) |
705 |
11 | Жребий (Salem's Lot) |
674 |
12 | Кладбище домашних животных (Pet Sematary) |
630 |
13 | Мизери (Misery) |
613 |
14 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
607 |
15 | Темная Башня I: Стрелок (The Dark Tower: The Gunslinger) |
583 |
16 | Взаперти (A Very Tight Place) |
582 |
17 | Кристина (Christine) |
569 |
18 | Темная башня IV: Колдун и кристалл (The Dark Tower: Wizard & Glass) |
563 |
19 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
547 |
20 | Кэрри (Carrie) |
545 |
21 | Воспламеняющая взглядом (Firestarter) |
542 |
22 | Туман (Mist, The) |
541 |
23 | Дьюма-Ки (Duma Key) |
541 |
24 | Бессонница (Insomnia) |
539 |
25 | Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка (Rita Hayworth and Shawshank Redemption) |
530 |
26 | Темная Башня V: Волки Кальи (The Dark Tower: Wolves of the Calla) |
517 |
27 | Блейз (Blaze) |
513 |
28 | 11/22/63 (11/22/63) |
511 |
29 | Нужные вещи (Needful Things) |
506 |
30 | Темная Башня II: Извлечение троих (The Dark Tower: The Drawing Of The Three) |
506 |
31 | Мертвая зона (Dead Zone, The) |
506 |
32 | Бабуля (Gramma) |
502 |
33 | Черный дом (Black House) |
500 |
34 | 1408 (1408) |
498 |
35 | Регуляторы (Regulators, The) |
496 |
36 | Темная Башня I: Стрелок (испр.) (The Dark Tower: The Gunslinger (rev.)) |
495 |
37 | Зеленая миля (Green Mile, The) |
494 |
38 | Цикл оборотня (Cycle of the Werewolf) |
492 |
39 | Нона (Nona) |
491 |
40 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
488 |
41 | Ярость (Rage) |
487 |
42 | Долорес Клэйборн (Dolores Claiborne) |
485 |
43 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
482 |
44 | Библиотечная полиция (Library Policeman, The) |
474 |
45 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
473 |
46 | Игра Джералда (Gerald's Game) |
471 |
47 | История Лизи (Lisey's Story) |
468 |
48 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
461 |
49 | Парень из Колорадо (The Colorado Kid) |
456 |
50 | Темная половина (Dark Half, The) |
455 |
51 | Бегущий человек (Running Man, The) |
454 |
52 | Пляж (Beachworld) |
454 |
53 | Темная Башня III: Бесплодные земли (The Dark Tower: The Wastelands) |
453 |
54 | Буря столетия (Storm of the Century) |
453 |
55 | Грузовики (Trucks) |
452 |
56 | Протока (Reach, The) |
452 |
57 | Громила (Big Driver) |
448 |
58 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
447 |
59 | Дорожные работы (Roadwork) |
445 |
60 | Мобильник (Cell) |
442 |
61 | Велотренажер (Stationary Bike) |
441 |
62 | Безнадега (Desperation) |
439 |
63 | Метод дыхания (Breathing Method, The) |
438 |
64 | Почти как бьюик (From a Buick 8) |
435 |
65 | Мареновая Роза (Rose Madder) |
435 |
66 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
435 |
67 | Темная Башня VII: Темная Башня (The Dark Tower: The Dark Tower) |
433 |
68 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
432 |
69 | Мясорубка (Mangler, The) |
431 |
70 | Труп (Body, The) |
429 |
71 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
428 |
72 | Плот (Raft, The) |
427 |
73 | Секретное окно, секретный сад (Secret Window, Secret Garden) |
427 |
74 | Худеющий (Thinner) |
426 |
75 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
425 |
76 | Глаза дракона (Eyes Of The Dragon, The) |
423 |
77 | На посошок (One for the Road) |
420 |
78 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
418 |
79 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
416 |
80 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
415 |
81 | Куджо (Cujo) |
415 |
82 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
414 |
83 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
412 |
84 | Н. (N.) |
411 |
85 | Оуэну (For Owen) |
410 |
86 | Карниз (Ledge, The) |
409 |
87 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
407 |
88 | Посвящение (Dedication) |
407 |
89 | Серая дрянь (Grey Matter) |
406 |
90 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
406 |
91 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
405 |
92 | 1922 (1922) |
403 |
93 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
402 |
94 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
402 |
95 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
400 |
96 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
400 |
97 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
399 |
98 | Обезьяна (Monkey, The) |
396 |
99 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
395 |
100 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
394 |
101 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
393 |
102 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
393 |
103 | Темная Башня VI: Песнь Сюзанны (The Dark Tower: Song of Susannah) |
390 |
104 | Под Куполом (Under the Dome) |
388 |
105 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
387 |
106 | Попси (Popsy) |
387 |
107 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
386 |
108 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
382 |
109 | Девочка, которая любила Тома Гордона (Girl Who Loved Tom Gordon, The) |
381 |
110 | Аяна (Ayana) |
381 |
111 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
380 |
112 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
378 |
113 | Способный ученик (Apt Pupil) |
375 |
114 | Герман Вук ещё жив (Herman Wouk Is Still Alive ) |
375 |
115 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
374 |
116 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
373 |
117 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
372 |
118 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
371 |
119 | Сезон дождя (Rainy Season) |
367 |
120 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
366 |
121 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
365 |
122 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
365 |
123 | Все предельно (Everything's Eventual) |
365 |
124 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
365 |
125 | Отражение (Reaper's Image, The) |
364 |
126 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
364 |
127 | Дом на повороте (It Grows on You) |
361 |
128 | Ветер сквозь замочную скважину (The Dark Tower: The Wind Through The Keyhole) |
361 |
129 | Солнечный пес (Sun Dog, The) |
360 |
130 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
359 |
131 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
357 |
132 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
357 |
133 | Щелкун (Chattery Teeth) |
355 |
134 | На выгодных условиях (Fair Extension) |
350 |
135 | Счастливый брак (A Good Marriage) |
349 |
136 | Миля 81 (Mile 81) |
349 |
137 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
347 |
138 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
345 |
139 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
345 |
140 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
341 |
141 | Страна радости (Joyland) |
341 |
142 | Ночной прибой (Night Surf) |
340 |
143 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
340 |
144 | Слепой Уилли (Blind Willie) |
339 |
145 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
334 |
146 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
331 |
147 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
331 |
148 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
329 |
149 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
329 |
150 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
328 |
151 | Поле боя (Battleground) |
327 |
152 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
324 |
153 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
322 |
154 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
321 |
155 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
319 |
156 | Моральные принципы (Morality) |
315 |
157 | Немой (Mute) |
313 |
158 | Кроссовки (Sneakers) |
312 |
159 | Растение (Plant: Zenith Rising, The) |
311 |
160 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
307 |
161 | Бруклин в августе (Brooklyn August) |
303 |
162 | Стоянка (Rest Stop) |
299 |
163 | Дюна (Dune, The) |
296 |
164 | In the Tall Grass (In the Tall Grass) |
292 |
165 | Ур (Ur) |
290 |
166 | Guns (Guns) |
274 |
167 | Уилла (Willa) |
262 |
168 | Нездоровье (Under the Weather) |
261 |
169 | A Face in the Crowd (A Face in the Crowd) |
251 |
вернуться к списку опросов |
Если сравнивать книги с цветами, то этот роман - серого. Почему? Пойдем по порядку - от общего к частному. По форме претензий нет - как всегда, у Кинга она выстроена идеально - завязка, развитие, кульминация, развязка. Здесь все хорошо. По литературным корням произведение содержит отсылки к извечной для Кинга теме писателя (Темная половина, Потайное окно), теме параллельных миров (особенно напоминая Розу Марену), теме женщины (Игра Джеральда, Долорес Клейборн, Роза Марена). Это все бы тоже ничего, т.к. искусство по сути своей повторяется, тем более у одного автора (мотивы Чехова, Достоевского, Пелевина - повторяются, как ни крути). Самый провальный момент - логика действий персонажей. Персонажи сыграли плохо, если можно так сказать. Есть книги, где это не важно - у того же Пелевина, например, но у Кинга это один из краеугольных камней стиля и вообще развития романа. А здесь действие происходит как в тумане, поступки нелогичны, масса повторений, так что даже думаешь, а Кинг ли это? Может, жена под его псевдонимом книгу написала? А может, он решил ей сделать подарок и сам написал метафорическую книгу о них, так что она верный его редактор, руку к редактуре не приложила? и мы имеем то, что имеем...
Антон
|