Краткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография". |
Это ка – любимый всеми козел отпущения. Для того и существует великий невидимый мир, не так ли?
Иначе на кого бы могли возложить ответственность за проявление собственной глупости? |
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Продолжение какого произведения Стивена Кинга Вы хотите, чтобы было написано?
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 39663
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Оно (It) |
1509 |
2 | Мизери (Misery) |
1162 |
3 | Противостояние (Stand, The) |
1117 |
4 | Кладбище домашних животных (Pet Sematary) |
1030 |
5 | Сердца в Атлантиде (Hearts in Atlantis) |
1013 |
6 | Ловец снов (Dreamcatcher) |
914 |
7 | Жребий (Salem's Lot) |
865 |
8 | Кэрри (Carrie) |
858 |
9 | Кристина (Christine) |
855 |
10 | Ярость (Rage) |
854 |
11 | Мобильник (Cell) |
852 |
12 | 11/22/63 (11/22/63) |
841 |
13 | Долорес Клэйборн (Dolores Claiborne) |
832 |
14 | Почти как бьюик (From a Buick 8) |
828 |
15 | Игра Джералда (Gerald's Game) |
825 |
16 | Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка (Rita Hayworth and Shawshank Redemption) |
825 |
17 | Томминокеры (Tommyknockers, The) |
825 |
18 | Долгая прогулка (Long Walk, The) |
806 |
19 | Нужные вещи (Needful Things) |
796 |
20 | Буря столетия (Storm of the Century) |
786 |
21 | Темная половина (Dark Half, The) |
780 |
22 | Безнадега (Desperation) |
777 |
23 | Бегущий человек (Running Man, The) |
777 |
24 | Мертвая зона (Dead Zone, The) |
775 |
25 | Труп (Body, The) |
774 |
26 | Лангольеры (Langoliers, The) |
771 |
27 | Туман (Mist, The) |
770 |
28 | Воспламеняющая взглядом (Firestarter) |
763 |
29 | Солнечный пес (Sun Dog, The) |
762 |
30 | Дьюма-Ки (Duma Key) |
760 |
31 | Регуляторы (Regulators, The) |
749 |
32 | Мешок с костями (Bag of Bones) |
747 |
33 | История Лизи (Lisey's Story) |
746 |
34 | Куджо (Cujo) |
733 |
35 | Ветер сквозь замочную скважину (The Dark Tower: The Wind Through The Keyhole) |
722 |
36 | Мареновая Роза (Rose Madder) |
719 |
37 | Библиотечная полиция (Library Policeman, The) |
717 |
38 | Возрождение (Revival ) |
717 |
39 | Девочка, которая любила Тома Гордона (Girl Who Loved Tom Gordon, The) |
715 |
40 | Черный дом (Black House) |
711 |
41 | Темная Башня VII: Темная Башня (The Dark Tower: The Dark Tower) |
709 |
42 | Зеленая миля (Green Mile, The) |
692 |
43 | Блейз (Blaze) |
680 |
44 | Под Куполом (Under the Dome) |
633 |
45 | Доктор Сон (Doctor Sleep) |
626 |
46 | Худеющий (Thinner) |
624 |
47 | Дорожные работы (Roadwork) |
616 |
48 | Кто нашел, берет себе (Finders Keepers) |
576 |
49 | Секретное окно, секретный сад (Secret Window, Secret Garden) |
574 |
50 | Страна радости (Joyland) |
555 |
вернуться к списку опросов |
В дополнение к предыдущему - сравните:
-= неизвестные перевод из серии "Бестселлеры голливуда" =- Она украдкой взглянула на градусник. В ясном свете дня за окнами возвышались небоскребы Кооп-сити, как старые наблюдательные вышки каторжной тюрьмы. Внизу на веревке под вентиляционной решеткой хлопала поношенная одежда. Крысы и жирные уличные коты, повизгивая, рылись в кучах мусора. Она обернулась и посмотрела на мужа. Он сидел на стуле, оцепенело уставившись на экран "Свободного вещания". -= АСТ`овский перевод =- Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождем другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое белье на веревке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора. Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью. -= оригинал =- She was squinting at the thermometer in the white light coming through the window. Beyond her, in the drizzle, the other highrises in Co?Op City rose like the gray turrets of a penitentiary. Below, in the airshaft, clotheslines flapped with ragged wash. Rats and plump alley cats circulated through the garbage. She looked at her husband. He was seated at the table, staring up at the FreeVee with steady, vacant concentration. Лично мне больше понравился первый вариант, а АСТ`овский показался перегруженным деталями и не атмосферным. Smith
|