Полный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"! |
...писатели, как известно, учат свой разум вести себя неподобающим образом.
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Лучшее произведение Стивена Кинга малой формы
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 66190
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
1800 |
2 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
1756 |
3 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
1637 |
4 | На посошок (One for the Road) |
1209 |
5 | Плот (Raft, The) |
1117 |
6 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
1102 |
7 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
1050 |
8 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
1029 |
9 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
955 |
10 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
922 |
11 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
894 |
12 | 1408 (1408) |
883 |
13 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
842 |
14 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
838 |
15 | Посвящение (Dedication) |
822 |
16 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
814 |
17 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
807 |
18 | Бабуля (Gramma) |
799 |
19 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
791 |
20 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
790 |
21 | Взаперти (A Very Tight Place) |
779 |
22 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
764 |
23 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
754 |
24 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
748 |
25 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
747 |
26 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
743 |
27 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
743 |
28 | Карниз (Ledge, The) |
734 |
29 | Ночной прибой (Night Surf) |
728 |
30 | Дом на повороте (It Grows on You) |
721 |
31 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
721 |
32 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
713 |
33 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
711 |
34 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
699 |
35 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
694 |
36 | Все предельно (Everything's Eventual) |
694 |
37 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
686 |
38 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
684 |
39 | Серая дрянь (Grey Matter) |
683 |
40 | Грузовики (Trucks) |
682 |
41 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
681 |
42 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
681 |
43 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
678 |
44 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
676 |
45 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
674 |
46 | Пляж (Beachworld) |
668 |
47 | Мясорубка (Mangler, The) |
666 |
48 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
662 |
49 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
658 |
50 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
656 |
51 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
656 |
52 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
653 |
53 | Сезон дождя (Rainy Season) |
652 |
54 | Нона (Nona) |
651 |
55 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
650 |
56 | Оуэну (For Owen) |
648 |
57 | Попси (Popsy) |
639 |
58 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
639 |
59 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
638 |
60 | Отражение (Reaper's Image, The) |
637 |
61 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
636 |
62 | Велотренажер (Stationary Bike) |
625 |
63 | Поле боя (Battleground) |
623 |
64 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
619 |
65 | Кроссовки (Sneakers) |
616 |
66 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
616 |
67 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
613 |
68 | Протока (Reach, The) |
612 |
69 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
611 |
70 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
608 |
71 | Обезьяна (Monkey, The) |
601 |
72 | Щелкун (Chattery Teeth) |
598 |
73 | Н. (N.) |
595 |
74 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
594 |
75 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
587 |
76 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
587 |
77 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
577 |
78 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
570 |
79 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
570 |
80 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
566 |
81 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
561 |
82 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
548 |
83 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
540 |
84 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
537 |
85 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
534 |
86 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
533 |
87 | Немой (Mute) |
516 |
88 | Уилла (Willa) |
513 |
89 | Аяна (Ayana) |
492 |
90 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
474 |
91 | Стоянка (Rest Stop) |
470 |
вернуться к списку опросов |
В дополнение к предыдущему - сравните:
-= неизвестные перевод из серии "Бестселлеры голливуда" =- Она украдкой взглянула на градусник. В ясном свете дня за окнами возвышались небоскребы Кооп-сити, как старые наблюдательные вышки каторжной тюрьмы. Внизу на веревке под вентиляционной решеткой хлопала поношенная одежда. Крысы и жирные уличные коты, повизгивая, рылись в кучах мусора. Она обернулась и посмотрела на мужа. Он сидел на стуле, оцепенело уставившись на экран "Свободного вещания". -= АСТ`овский перевод =- Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождем другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое белье на веревке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора. Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью. -= оригинал =- She was squinting at the thermometer in the white light coming through the window. Beyond her, in the drizzle, the other highrises in Co?Op City rose like the gray turrets of a penitentiary. Below, in the airshaft, clotheslines flapped with ragged wash. Rats and plump alley cats circulated through the garbage. She looked at her husband. He was seated at the table, staring up at the FreeVee with steady, vacant concentration. Лично мне больше понравился первый вариант, а АСТ`овский показался перегруженным деталями и не атмосферным. Smith
|