В разделе "Фотографии" вашему вниманию представлена галерея из 160 фотографий Стивена Кинга, членов его семьи, а также мест, упоминаемых в его произведениях.
|
Speech destroys the functions of love, I think - that's a hell of a thing for a writer to say, I guess, but I believe it to be true. If you speak to tell a deer you mean it no harm, it glides away with a single flip of its tail. The word is the harm. Love isn't what these asshole poets like McKuen want you to think it is. Love has teeth; they bite; the wounds never close. No word, no combination of words, can close those lovebites. It's the other way around, that's the joke. If those wounds dry up, the words die with them. Take it from me. I've made my life from die words, and I know that is so.
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Худшее произведение Стивена Кинга малой формы
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 63696
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
1179 |
2 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
1056 |
3 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
1029 |
4 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
1015 |
5 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
893 |
6 | Бабуля (Gramma) |
871 |
7 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
818 |
8 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
815 |
9 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
797 |
10 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
794 |
11 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
791 |
12 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
763 |
13 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
741 |
14 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
731 |
15 | Дом на повороте (It Grows on You) |
722 |
16 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
716 |
17 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
715 |
18 | Сезон дождя (Rainy Season) |
698 |
19 | Плот (Raft, The) |
696 |
20 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
695 |
21 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
694 |
22 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
692 |
23 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
690 |
24 | Взаперти (A Very Tight Place) |
687 |
25 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
686 |
26 | Обезьяна (Monkey, The) |
684 |
27 | Все предельно (Everything's Eventual) |
682 |
28 | Протока (Reach, The) |
678 |
29 | Оуэну (For Owen) |
678 |
30 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
677 |
31 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
675 |
32 | Серая дрянь (Grey Matter) |
672 |
33 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
672 |
34 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
667 |
35 | 1408 (1408) |
663 |
36 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
661 |
37 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
658 |
38 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
657 |
39 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
655 |
40 | Кроссовки (Sneakers) |
655 |
41 | Грузовики (Trucks) |
649 |
42 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
649 |
43 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
647 |
44 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
647 |
45 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
647 |
46 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
646 |
47 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
645 |
48 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
640 |
49 | Нона (Nona) |
638 |
50 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
637 |
51 | Ночной прибой (Night Surf) |
634 |
52 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
632 |
53 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
630 |
54 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
625 |
55 | Отражение (Reaper's Image, The) |
624 |
56 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
618 |
57 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
614 |
58 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
611 |
59 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
606 |
60 | Посвящение (Dedication) |
605 |
61 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
603 |
62 | Карниз (Ledge, The) |
602 |
63 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
601 |
64 | Велотренажер (Stationary Bike) |
600 |
65 | На посошок (One for the Road) |
599 |
66 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
590 |
67 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
586 |
68 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
583 |
69 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
575 |
70 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
573 |
71 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
570 |
72 | Аяна (Ayana) |
567 |
73 | На выгодных условиях (Fair Extension) |
562 |
74 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
555 |
75 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
553 |
76 | Поле боя (Battleground) |
550 |
77 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
549 |
78 | Миля 81 (Mile 81) |
547 |
79 | Пляж (Beachworld) |
547 |
80 | Мясорубка (Mangler, The) |
531 |
81 | Н. (N.) |
528 |
82 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
516 |
83 | Щелкун (Chattery Teeth) |
514 |
84 | Моральные принципы (Morality) |
504 |
85 | 1922 (1922) |
495 |
86 | Попси (Popsy) |
492 |
87 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
491 |
88 | Дюна (Dune, The) |
484 |
89 | Громила (Big Driver) |
482 |
90 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
479 |
91 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
475 |
92 | Стоянка (Rest Stop) |
473 |
93 | Немой (Mute) |
472 |
94 | Нездоровье (Under the Weather) |
470 |
95 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
470 |
96 | Уилла (Willa) |
468 |
97 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
465 |
98 | Ур (Ur) |
444 |
99 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
441 |
100 | Счастливый брак (A Good Marriage) |
428 |
вернуться к списку опросов |
Кинг показал три стадии любви или три чувства которые мы называем любовью...
Первую любовь, которую мы даже не вспомним через какое-то время. Вторая, та самая, которая вроде бы "Вот она!", но самом деле, как правильно автор описал словом "тщеславна" лишь ее подобие. Из-за которой мы страдаем когда она кончается и держимся за нее до конца. И третья, настоящая любовь которая отразилась в образе Ноны, которая никогда не исчезнет... sober
|