Стивен Кинг.ру

Спектакль "Ярость"
а знаете ли вы, что…
ИспытанияОценить свои знания книг Стивена Кинга вы можете в разделе "Испытания"! Вас ждет почти два десятка различных испытаний - от погружения во "Вселенную Темной Башни", до проверки общих знаний о любимом авторе ("Фэн или не фэн?")...
на правах рекламы
цитата
И был лишь единственный способ избежать ссоры: молчать. В семейных отношениях слова – что дождь. Семейные отношения – территория, изрезанная сухими речными руслами, которые в мгновение ока могут превратиться в бурные потоки. Психоаналитики верят в болтовню, свободный поток сознания, но большинство из них разведены или голубые. Именно молчание – залог крепости семейных отношений.

Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" организовывали следующие проекты по работе над переводами книг Стивена Кинга и книг о его творчестве:

Проекты
проекты отсортированы по убыванию даты их проведения

Проект по работе над переводом романа "11/22/63".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 22.01.2012 - настоящее время

наверх

Перевод романа "11/22/63"
Перевод романа "11/22/63"

Проект по работе над новым переводом романа "Противостояние" (The Stand).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 17.10.2010 - 29.05.2011

наверх

Перевод романа "Противостояние"
Перевод романа "Противостояние"

Проект по работе над переводом романа "Под куполом" (Under the Dome).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой и второй глав романа.

время проведения: 25.04.2010 - 05.09.2010

наверх

Перевод романа "Под куполом"
Перевод романа "Под куполом"

Проект по работе над переводом романа "Оно" (It).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте нового перевода романа, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 30.08.2009 - 28.03.2010

наверх

Перевод романа "Оно"
Перевод романа "Оно"

Проект по работе над переводом романа "Дьюма Ки" (Duma Key).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод второй главы романа.

время проведения: 10.02.2008 - 12.06.2008

наверх

Перевод романа "Дьюма Ки"
Перевод романа "Дьюма Ки"

Проект по работе над переводом романа "Блейз" (Blaze).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 05.08.2007 - 21.09.2007

наверх

Перевод романа "Блейз"
Перевод романа "Блейз"

Проект по работе над переводом романа "История Лизи" (Lisey's Story).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 25.09.2006 - 14.01.2007

наверх

Перевод романа "История Лизи"
Перевод романа "История Лизи"

Проект по работе над переводом романа Cell (вариант рабочего названия - "Мобильник").

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект заканчивался конкурсом на лучший любительский перевод заключительной главы романа.

время проведения: 05.03.2006 - 07.05.2006

наверх

Перевод романа "Мобильник"
Перевод романа "Мобильник"

Проект по работе над переводом исследовательского произведения.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 13.11.2005 - 08.01.2006

наверх

Перевод романа "Дорога к Темной Башне"
Перевод книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне"

Проект по работе над переводом заключительной книги эпопеи "Темная Башня".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 14.11.2004 - 24.04.2005

наверх

Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"
Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"

Закрытый проект по совместной (с переводчиком, Татьяной Покидаевой) повторной проработке перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих".

Суть проекта: устранение огрех перевода 1997 года.

время проведения: сентябрь 2004

наверх

Корректировка перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих"

Закрытый проект по работе над переводом исправленной и расширенной версии романа "Темная Башня I. Стрелок".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических и других ошибок в рабочем варианте перевода, предоставленном переводчиком (Татьяной Покидаевой).

время проведения: август - сентябрь 2004

наверх

Перевод романа "Темная Башня I: Стрелок" (испр.)

Работа над переводом предпоследней книги эпопеи "Темная Башня". Проект предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 23.05.2004 - 27.07.2004

наверх

Перевод романа "Темная Башня VI: Песнь Сюзанны"
Перевод романа "Темная Башня VI: Песнь Сюзанны"

Первый из проектов - работа над переводом долгожданного продолжения эпопеи "Темная Башня".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 31.08.2003 - 28.12.2003

наверх

Перевод романа "Темная Башня V: Волки Кальи"
Перевод романа "Темная Башня V: Волки Кальи"

на правах рекламы
на правах рекламы
произвольная рецензия
Вы все считаете себя прям таки литературными критиками, похоже вы считаете, что кинг должен пистаь только о том как кому то разнесло череп...и тд., Кинг великий знаток человеческих чувств и психолог, а что касается непосредственно "Бьюка" , то книга замечательная тонкая красивая и с великолепной идеей, и меня она завлекла после прочтения первых 40 страниц.
eBaY
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Rambler's Top100