Переводы

а знаете ли вы, что…

Стивен КингКраткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография".

на правах рекламы
цитата
...если бы существовал Бог, так любивший нас, что отдал нам собственного сына, распятого на кресте, и одновременно послал нас в ад на ракетных санках только потому, что одна глупая сука откусила кусок ядовитого яблока, то проклятие, предназначенное нам, было бы таким: он превратил бы нас в ос вместо пчел... пчелы созданы природой, чтобы исполнять роль камикадзе. Посмотри на дно стеклянного ящика, и ты увидишь там тех двух, что ужалили меня, мертвыми... Осы могут жалить тебя столько раз, сколько им заблагорассудится...
Сайты "Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга", "Stephen King russian site - Русский сайт Стивена Кинга", "Стивен Кинг. Королевский Клуб" организовывали следующие проекты по работе над переводами книг Стивена Кинга и книг о его творчестве:
Проекты по переводу произведений
проекты отсортированы по убыванию даты их проведения

Закрытый проект по работе над переводом романа End of Watch.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 27.03.2016 - 26.06.2016

наверх

Закрытый проект по переводу романа Стивена Кинга End of Watch
Перевод романа End of Watch

Закрытый проект по работе над переводом романа Finders Keepers.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 18.04.2015 - 24.06.2015

наверх

Закрытый проект по переводу романа Стивена Кинга Finders Keepers
Перевод романа Finders Keepers

Закрытый проект по работе над новым переводом романа Firestarter.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 05.10.2014 - 01.02.2015

наверх

Закрытый проект по новому переводу романа Стивена Кинга Firestarter
Перевод романа Firestarter

Проект по работе над переводом повести The Colorado Kid.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 22.06.2014 - 13.07.2014

наверх

Проект по переводу повести Стивена Кинга The Colorado Kid
Перевод повести The Colorado Kid

Проект по работе над переводом романа Mr.Mercedes.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 06.04.2014 - 22.06.2014

наверх

Проект по переводу романа Стивена Кинга Mr. Mercedes
Перевод романа Mr.Mercedes

Проект по работе над переводом романа Joyland.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 01.09.2013 - 10.11.2013

наверх

Проект по переводу романа Стивена Кинга Joyland
Перевод романа Joyland

Проект по работе над новым переводом романа "Талисман".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 01.07.2012 - 13.01.2013

наверх

Новый перевод романа "Талисман"
Новый перевод романа "Талисман"

Проект по работе над переводом романа "11/22/63".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 22.01.2012 - 27.05.2012

наверх

Перевод романа "11/22/63"
Перевод романа "11/22/63"

Проект по работе над новым переводом романа "Противостояние" (The Stand).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 17.10.2010 - 29.05.2011

наверх

Перевод романа "Противостояние"
Перевод романа "Противостояние"

Проект по работе над переводом романа "Под куполом" (Under the Dome).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой и второй глав романа.

время проведения: 25.04.2010 - 05.09.2010

наверх

Перевод романа "Под куполом"
Перевод романа "Под куполом"

Проект по работе над переводом романа "Оно" (It).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте нового перевода романа, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером).

время проведения: 30.08.2009 - 28.03.2010

наверх

Перевод романа "Оно"
Перевод романа "Оно"

Проект по работе над переводом романа "Дьюма Ки" (Duma Key).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод второй главы романа.

время проведения: 10.02.2008 - 12.06.2008

наверх

Перевод романа "Дьюма Ки"
Перевод романа "Дьюма Ки"

Проект по работе над переводом романа "Блейз" (Blaze).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 05.08.2007 - 21.09.2007

наверх

Перевод романа "Блейз"
Перевод романа "Блейз"

Проект по работе над переводом романа "История Лизи" (Lisey's Story).

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 25.09.2006 - 14.01.2007

наверх

Перевод романа "История Лизи"
Перевод романа "История Лизи"

Проект по работе над переводом романа Cell (вариант рабочего названия - "Мобильник").

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект заканчивался конкурсом на лучший любительский перевод заключительной главы романа.

время проведения: 05.03.2006 - 07.05.2006

наверх

Перевод романа "Мобильник"
Перевод романа "Мобильник"

Проект по работе над переводом исследовательского произведения.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 13.11.2005 - 08.01.2006

наверх

Перевод романа "Дорога к Темной Башне"
Перевод книги Бева Винсента "Дорога к Темной Башне"

Проект по работе над переводом заключительной книги эпопеи "Темная Башня".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления. Проект традиционно предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

время проведения: 14.11.2004 - 24.04.2005

наверх

Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"
Перевод романа "Темная Башня VII. Темная Башня"

Закрытый проект по совместной (с переводчиком, Татьяной Покидаевой) повторной проработке перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих".

Суть проекта: устранение огрех перевода 1997 года.

время проведения: сентябрь 2004

наверх

Корректировка перевода романа "Темная Башня II: Извлечение троих"

Закрытый проект по работе над переводом исправленной и расширенной версии романа "Темная Башня I. Стрелок".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических и других ошибок в рабочем варианте перевода, предоставленном переводчиком (Татьяной Покидаевой).

время проведения: август - сентябрь 2004

наверх

Перевод романа "Темная Башня I: Стрелок" (испр.)

Работа над переводом предпоследней книги эпопеи "Темная Башня". Проект предварялся конкурсом на лучший любительский перевод первой главы романа.

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 23.05.2004 - 27.07.2004

наверх

Перевод романа "Темная Башня VI: Песнь Сюзанны"
Перевод романа "Темная Башня VI: Песнь Сюзанны"

Первый из проектов - работа над переводом долгожданного продолжения эпопеи "Темная Башня".

Суть проекта: поиск и исправление фактологических ошибок в рабочем варианте перевода, предоставляемом переводчиком (Виктором Вебером) по мере появления.

время проведения: 31.08.2003 - 28.12.2003

наверх

Перевод романа "Темная Башня V: Волки Кальи"
Перевод романа "Темная Башня V: Волки Кальи"

случайная рецензия
Дочитав 7-ю часть Башни я был, конечно, полностью шокирован концом! И Стивен Кинг действительно правильно писал в конце книги о том, что если Вы хотите хэппи энда, то не дочитывайте последнюю главу, я имею ввиду ту, которая начинается, когда Роланд все-таки вошел в Башню. В десятку, можно сказать, попал! Удержаться естесственно я не смог, прочитал, и ... Вот, по поводу этого самого конца, я как раз и хотел выслушать мнение общественности.

А ведь я наивно надеялся, что всё будет хорошо, что лучи восстановятся, что Башня не упадет, что Роланд каким-то образом вернет, если не всех, то хотябы самых лучших своих друзей (с помощью Башни или того что/кто будет в верхней её комнате...), что мир сдвинется, но только в обратную, хорошую сторону, и начнется его возраждение...

Как я понял конец. У меня два варианта, и даже не знаю какой из них верный, или вобще никакой...

Делюсь.

Вариант №1.
Вернув Роланда в пустыню, к началу его настоящей погони за Уолтером и Темной Башней, Башня дала ему второй (или, может быть, неизвестно какой по счету *** - подробности по поводу дополнения в скобках во 2-м варианте) шанс искупить вину, перед всеми... Перед друзьями, потерянными в этом нелегком пути. Дала ему шанс не потерять их всех или хотя бы уменьшить количество и горесть этих потерь. Дала ему возможность изменить некоторые вещи к лучшему (или худшему...). Повлиять на Ка.
Вобщем - дала ему ВТОРОЙ шанс... А он его, будте уверены, обязательно использовал бы!

Следующий вариант более правдоподобный...

Вариант №2.
Это АД. Ведь ад - это есть повторение. Бесконечное повторение. Конца просто нет, и никогда не будет (и никогда и не было...). Все что происходило, все что было, где происходило и где было, всё это, все эти миры, Башня, люди и сущности - всё это ад. Стрелок давным давно мертв (погиб в этой знаменитой битве на Иерихонском холме, вместе со своими друзьями??? - скорее всего - "да") и всё это (1-7 часть) он переживает в бессчетный раз в аду. Почему он попал в ад? (убийство матери? смерть Сьюзан Дельгадо? - я не знаю) Роланд не знает что он в аду... Или, наоборот, догадывается (дежа вю) и пытается понять, потому что некоторые догадки у него конечно же должны быть, правда он может вначале не прислушиваться к ним... И, возможно, он когда-то сможет вырваться из этого ада и обрести покой, победив или перехитрив (кого???)... Хотя, я даже не знаю...

Ведь такие люди всегда добиваются своего!

P.S.
Как дополнение и расширение темы ада, очень советую посмотреть, если вдруг кто еще не смотрем, фильм "Восставшие из ада" 6-ю часть.
Wolfram Zivers
на правах рекламы
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика