![]() |
![]()
|
![]()
Но те, кто действительно соприкоснулся с потусторонним, молчат себе в тряпочку и убеждают себя, что ничего не было. Потому что если в твоей жизни появляются такие трещины, когда реальность разъезжается по швам, надо что-то делать. Если вовремя это не остановить, трещины превратятся в провалы, куда в конце концов все и рухнет.
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Случайная цитата из произведения | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Вещи кажутся яснее, когда они остаются в прошлом." | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Все цитаты (27) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Случайная рецензия на произведение | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
По моему мнению, "Волки Кальи" - это спад. Цикл "Тёмная Башня" достиг своего апогея, когда Сюзанн Дельгадо горела на костре. Введение "низких людей" и "Салем-Лотовских" штучек в роман (опять же, по моему мнению) испортили весь сюжет саги. А вот введение Флегга и зелёного дворца - это удача! А.
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Все рецензии (29) |
![]()
В дополнение к предыдущему - сравните:
-= неизвестные перевод из серии "Бестселлеры голливуда" =- Она украдкой взглянула на градусник. В ясном свете дня за окнами возвышались небоскребы Кооп-сити, как старые наблюдательные вышки каторжной тюрьмы. Внизу на веревке под вентиляционной решеткой хлопала поношенная одежда. Крысы и жирные уличные коты, повизгивая, рылись в кучах мусора. Она обернулась и посмотрела на мужа. Он сидел на стуле, оцепенело уставившись на экран "Свободного вещания". -= АСТ`овский перевод =- Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождем другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое белье на веревке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора. Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью. -= оригинал =- She was squinting at the thermometer in the white light coming through the window. Beyond her, in the drizzle, the other highrises in Co?Op City rose like the gray turrets of a penitentiary. Below, in the airshaft, clotheslines flapped with ragged wash. Rats and plump alley cats circulated through the garbage. She looked at her husband. He was seated at the table, staring up at the FreeVee with steady, vacant concentration. Лично мне больше понравился первый вариант, а АСТ`овский показался перегруженным деталями и не атмосферным. Smith
|