Стивен Кинг.ру - Библиография
а знаете ли вы, что…
Перекрестные связиМир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
цитата
Она вообще пришла к выводу, что самое эфемерное, что есть в окружающем ее мире - скажем, песни, лунный свет, поцелуи - задерживается в памяти дольше, что-либо другое. Они могли казаться нелепицами, но отказывались уйти в забвение. И это было хорошо.
Это было хорошо.
Стивен Кинг. "История Лизи"

Информация о произведении
Название: Кто нашел, берет себе
Оригинальное название: Finders Keepers
Год первого издания: 2015
 
Издания
Стивен Кинг. "Що впало, те пропало"
"Що впало, те пропало"
(Книжковий Клуб "Клуб Сімейного Дозвілля", 2015)
Издания на других языках: 1Просмотр публикаций на английском языке
Статистика
Рецензий читателей: 1Читать рецензии
Опросы
 
 
Случайная рецензия на произведение
Что ж, посягнули на психологический триллер. Это Вам не продолжение к Клацающим зубам ваять. Это трактовка одной из интереснейших и, возможно, лучших историй о подростках, легкомыслии, воле, иллюзиях, сумасшествии и выживании.
Начнем по порядку. Предостережения для начинающих:
1.Дикое количество запятых – где надо и где не надо. Чаще второе.
Язык неплохой, но есть побочный эффект. После этого рассказа в любом следующем тексте Вам будет страстно хотеться понаставить «недостающих» знаков препинания. С непривычки это будет сильно отвлекать Вас от чтения как такового и смысла написанного тем более. Но – позволю себе процитировать Автора – за все хорошее необходимо платить)).
С другой стороны – это не самая большая цена. Сейчас Вы в этом убедитесь.
2.Идея, выданная в начале рассказа – про становление новых США – практически копирует историю возникновения страны, являющейся фоном для еще одной антиутопии с участием подростков - Голодные игры. Несмотря на некоторые пересечения в видении будущего назвать плагиатом фэнфик язык не поворачивается. Скорее возникает ощущение некоей обреченности государства, уже и сейчас часто характеризуемого как полицейское. Т.е. Автор как будто сознательно следует наметившимся тенденциям, выбирая в качестве основы сюжета будущий «загнивший» Запад.
3.Мысль с упразднением психушек…абсолютно логичная. Если бы Стивен Кинг упомянул это в своей Долгой прогулке – все сразу бы прояснилось)). Цель основного действия в рассказе не так размыта, а необходимость и неизбежность борьбы за выживание - понятна, объяснима и в целом даже допустима в сложившихся условиях.
4.Все бы хорошо, но автору стало как-то вдруг лень додумывать концовку. До этого момента он все так хорошо объяснял, очень доходчиво, обходясь без тайн и маскировок. И вот, после внушительного количества жести (а описание побоища ему удалось на славу), он вдруг оставил нас в неведении относительно главного (не путать с Главным). Что же за такое уголовное наказание, которое хуже, чем быстрая смерть в драке всех против всех? То есть вариантов конечно куча. Многие об этом уже многое успели написать. Вопрос вот в чем. Каково же мнение Автора по этому вопросу? Его вариант, если он был, наверняка бы удивил.
Вывод: на мой взгляд - не хватает сумасшествия. Все очень рационально, практически без эмоций. А ведь Долгая прогулка – это все-таки психология. «На переходе» – просто экшн. Точнее хороший экшн, но и только. Может этого и достаточно.
Как один из вариантов антиутопий – годится.
З.Ы. плохой из меня критик. Вроде бы и есть недостатки, а замечать их не хочу. Наоборот нахваливаю. Что со мной не так?
Макао
Все рецензии (1)


Обратно к списку произведений
случайная рецензия
Первая книга из серии The Dark Tower, которая меня полностью разочаровала. Думается, по двум причинам... Первая -- сам автор имхо резко сменил напор и стиль повествования, словно не зная о чем писать дальше после ТБ3. Ярость, нонконформизм и "антиполиткорректность" Кинга начиная с этой книги ушли в небытие вместе с пристрастиями автора к наркотикам и алкоголю. Вторая причина -- откровенно слабый перевод. Давно пора понять, что нельзя переводить книгу с одного языка на другой как технический текст. Тем более, если заниматься переводом сообща (как оно и практиковалось на данном сайте), то результат в 99% случаев будет полной лажей. Ибо процесс сей достаточно интимный и не терпит многочисленных соавторов. Идеалом переводов Кинга (В.А. Вебер, ничего личного!) для меня остаются ТБ1-3 by Р.Ружже, где зло, литературно и "плотно" передан язык автора. По этой причине части 5-7 я читал только в оригинале, дабы не портить впечатление.
JFK
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТА ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО С РАЗРЕШЕНИЯ АВТОРОВ И УКАЗАНИЯ ССЫЛКИ НА САЙТ Стивен Кинг.ру - Творчество Стивена Кинга!
ЗАМЕТИЛИ ОШИБКУ? Напишите нам об этом!
Яндекс.Метрика