![]() |
![]() ![]() |
![]()
Выдуманная жизнь, которую мы видим по ТВ и кино, подводит нас к мысли, что человеческое существование состоит из откровений и резких перемен… Но перемены в жизни происходят медленно… Жизненные истории редко заканчиваются ответами на все вопросы.
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Первое произведение, которое я прочел у Стивена Кинга
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 64613
Место | Пункт | Отдано голосов | |
1 | Противостояние (Stand, The) |
![]() | ![]() |
2 | Лангольеры (Langoliers, The) |
![]() | ![]() |
3 | Сияние (Shining) |
![]() | ![]() |
4 | Оно (It) |
![]() | ![]() |
5 | Кладбище домашних животных (Pet Sematary) |
![]() | ![]() |
6 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
![]() | ![]() |
7 | Талисман (Talisman, The) |
![]() | ![]() |
8 | Дорожные работы (Roadwork) |
![]() | ![]() |
9 | Ловец снов (Dreamcatcher) |
![]() | ![]() |
10 | Кристина (Christine) |
![]() | ![]() |
11 | Сердца в Атлантиде (Hearts in Atlantis) |
![]() | ![]() |
12 | Кэрри (Carrie) |
![]() | ![]() |
13 | Долгая прогулка (Long Walk, The) |
![]() | ![]() |
14 | Мертвая зона (Dead Zone, The) |
![]() | ![]() |
15 | Игра Джералда (Gerald's Game) |
![]() | ![]() |
16 | Мизери (Misery) |
![]() | ![]() |
17 | Труп (Body, The) |
![]() | ![]() |
18 | Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка (Rita Hayworth and Shawshank Redemption) |
![]() | ![]() |
19 | Зеленая миля (Green Mile, The) |
![]() | ![]() |
20 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
![]() | ![]() |
21 | Блейз (Blaze) |
![]() | ![]() |
22 | Нужные вещи (Needful Things) |
![]() | ![]() |
23 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
![]() | ![]() |
24 | Темная Башня I: Стрелок (The Dark Tower: The Gunslinger) |
![]() | ![]() |
25 | Ярость (Rage) |
![]() | ![]() |
26 | Темная башня IV: Колдун и кристалл (The Dark Tower: Wizard & Glass) |
![]() | ![]() |
27 | Дом на повороте (It Grows on You) |
![]() | ![]() |
28 | Бегущий человек (Running Man, The) |
![]() | ![]() |
29 | Жребий (Salem's Lot) |
![]() | ![]() |
30 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
![]() | ![]() |
31 | Безнадега (Desperation) |
![]() | ![]() |
32 | Туман (Mist, The) |
![]() | ![]() |
33 | Худеющий (Thinner) |
![]() | ![]() |
34 | Мобильник (Cell) |
![]() | ![]() |
35 | Мешок с костями (Bag of Bones) |
![]() | ![]() |
36 | Бабуля (Gramma) |
![]() | ![]() |
37 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
![]() | ![]() |
38 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
![]() | ![]() |
39 | Метод дыхания (Breathing Method, The) |
![]() | ![]() |
40 | Дьюма-Ки (Duma Key) |
![]() | ![]() |
41 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
![]() | ![]() |
42 | Воспламеняющая взглядом (Firestarter) |
![]() | ![]() |
43 | Темная Башня V: Волки Кальи (The Dark Tower: Wolves of the Calla) |
![]() | ![]() |
44 | Девочка, которая любила Тома Гордона (Girl Who Loved Tom Gordon, The) |
![]() | ![]() |
45 | Темная Башня I: Стрелок (испр.) (The Dark Tower: The Gunslinger (rev.)) |
![]() | ![]() |
46 | Регуляторы (Regulators, The) |
![]() | ![]() |
47 | Пляска смерти (Danse Macabre) |
![]() | ![]() |
48 | Ночной прибой (Night Surf) |
![]() | ![]() |
49 | Томминокеры (Tommyknockers, The) |
![]() | ![]() |
50 | Буря столетия (Storm of the Century) |
![]() | ![]() |
51 | Библиотечная полиция (Library Policeman, The) |
![]() | ![]() |
52 | Темная Башня III: Бесплодные земли (The Dark Tower: The Wastelands) |
![]() | ![]() |
53 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
![]() | ![]() |
54 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
![]() | ![]() |
55 | Бессонница (Insomnia) |
![]() | ![]() |
56 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
![]() | ![]() |
57 | Почти как бьюик (From a Buick 8) |
![]() | ![]() |
58 | Куджо (Cujo) |
![]() | ![]() |
59 | Карниз (Ledge, The) |
![]() | ![]() |
60 | Цикл оборотня (Cycle of the Werewolf) |
![]() | ![]() |
61 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
![]() | ![]() |
62 | 1408 (1408) |
![]() | ![]() |
63 | Все предельно (Everything's Eventual) |
![]() | ![]() |
64 | Поле боя (Battleground) |
![]() | ![]() |
65 | Глаза дракона (Eyes Of The Dragon, The) |
![]() | ![]() |
66 | Обезьяна (Monkey, The) |
![]() | ![]() |
67 | Серая дрянь (Grey Matter) |
![]() | ![]() |
68 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
![]() | ![]() |
69 | Все предельно (Everything's Eventual) |
![]() | ![]() |
70 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
![]() | ![]() |
71 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
![]() | ![]() |
72 | Темная Башня II: Извлечение троих (The Dark Tower: The Drawing Of The Three) |
![]() | ![]() |
73 | 1922 (1922) |
![]() | ![]() |
74 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
![]() | ![]() |
75 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
![]() | ![]() |
76 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
![]() | ![]() |
77 | Как писать книги (On Writing) |
![]() | ![]() |
78 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
![]() | ![]() |
79 | Нона (Nona) |
![]() | ![]() |
80 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
![]() | ![]() |
81 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
![]() | ![]() |
82 | Черный дом (Black House) |
![]() | ![]() |
83 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
![]() | ![]() |
84 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
![]() | ![]() |
85 | Мареновая Роза (Rose Madder) |
![]() | ![]() |
86 | Под Куполом (Under the Dome) |
![]() | ![]() |
87 | История Лизи (Lisey's Story) |
![]() | ![]() |
88 | Команда скелетов (Skeleton Crew) |
![]() | ![]() |
89 | Темная Башня VII: Темная Башня (The Dark Tower: The Dark Tower) |
![]() | ![]() |
90 | Грузовики (Trucks) |
![]() | ![]() |
91 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
![]() | ![]() |
92 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
![]() | ![]() |
93 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
![]() | ![]() |
94 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
![]() | ![]() |
95 | Шоу уродов (Creepshow) |
![]() | ![]() |
96 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
![]() | ![]() |
97 | Н. (N.) |
![]() | ![]() |
98 | Солнечный пес (Sun Dog, The) |
![]() | ![]() |
99 | Попси (Popsy) |
![]() | ![]() |
100 | Способный ученик (Apt Pupil) |
![]() | ![]() |
101 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
![]() | ![]() |
102 | Плот (Raft, The) |
![]() | ![]() |
103 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
![]() | ![]() |
104 | Мясорубка (Mangler, The) |
![]() | ![]() |
105 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
![]() | ![]() |
106 | Долорес Клэйборн (Dolores Claiborne) |
![]() | ![]() |
107 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
![]() | ![]() |
108 | Секретное окно, секретный сад (Secret Window, Secret Garden) |
![]() | ![]() |
109 | Сезон дождя (Rainy Season) |
![]() | ![]() |
110 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
![]() | ![]() |
111 | Ночная смена (Night Shift) |
![]() | ![]() |
112 | Темная половина (Dark Half, The) |
![]() | ![]() |
113 | На посошок (One for the Road) |
![]() | ![]() |
114 | Ночные кошмары и фантастические видения (Nightmares and Dreamscapes) |
![]() | ![]() |
115 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
![]() | ![]() |
116 | Темная Башня VI: Песнь Сюзанны (The Dark Tower: Song of Susannah) |
![]() | ![]() |
117 | На выгодных условиях (Fair Extension) |
![]() | ![]() |
118 | Оуэну (For Owen) |
![]() | ![]() |
119 | Уилла (Willa) |
![]() | ![]() |
120 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
![]() | ![]() |
121 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
![]() | ![]() |
122 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
![]() | ![]() |
123 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
![]() | ![]() |
124 | Велотренажер (Stationary Bike) |
![]() | ![]() |
125 | Протока (Reach, The) |
![]() | ![]() |
126 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
![]() | ![]() |
127 | Кроссовки (Sneakers) |
![]() | ![]() |
128 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
![]() | ![]() |
129 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
![]() | ![]() |
130 | Растение (Plant: Zenith Rising, The) |
![]() | ![]() |
131 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
![]() | ![]() |
132 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
![]() | ![]() |
133 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
![]() | ![]() |
134 | Взаперти (A Very Tight Place) |
![]() | ![]() |
135 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
![]() | ![]() |
136 | Громила (Big Driver) |
![]() | ![]() |
137 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
![]() | ![]() |
138 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
![]() | ![]() |
139 | Болельщик (Faithful : Two Diehard Boston Red Sox Fans Chronicle the Historic 2004 Season) |
![]() | ![]() |
140 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
![]() | ![]() |
141 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
![]() | ![]() |
142 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
![]() | ![]() |
143 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
![]() | ![]() |
144 | Пляж (Beachworld) |
![]() | ![]() |
145 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
![]() | ![]() |
146 | 11/22/63 (11/22/63) |
![]() | ![]() |
147 | Щелкун (Chattery Teeth) |
![]() | ![]() |
148 | Шесть историй (Six Stories) |
![]() | ![]() |
149 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
![]() | ![]() |
150 | Бруклин в августе (Brooklyn August) |
![]() | ![]() |
151 | Отражение (Reaper's Image, The) |
![]() | ![]() |
152 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
![]() | ![]() |
153 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
![]() | ![]() |
154 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
![]() | ![]() |
155 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
![]() | ![]() |
156 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
![]() | ![]() |
157 | Слепой Уилли (Blind Willie) |
![]() | ![]() |
158 | Счастливый брак (A Good Marriage) |
![]() | ![]() |
159 | Посвящение (Dedication) |
![]() | ![]() |
160 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
![]() | ![]() |
161 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
![]() | ![]() |
162 | Четыре сезона (Different Seasons) |
![]() | ![]() |
163 | Четыре после полуночи (Four Past Midnight) |
![]() | ![]() |
164 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
![]() | ![]() |
165 | Немой (Mute) |
![]() | ![]() |
166 | Аяна (Ayana) |
![]() | ![]() |
167 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
![]() | ![]() |
168 | Стоянка (Rest Stop) |
![]() | ![]() |
вернуться к списку опросов |
![]()
Никто почему-то не отметил великолепную поэтичность последней книги про Роланда. Причём она проявляется во всём: взгляните на цвета в заглавиях частей, очень удачно сочетающиеся с «древними» названиями.
Несколько туманное и в то же время пленительное сфумато первых книг про «Тёмную Башню», выраженное во всём, вплоть до мягких и каких-то уютных названий (Гилеад, Талл), и свойственное некоторым другим акцентам прозы, ориентированной вначале на неслабый привкус легенды и мифологии, уступило место кристальной чёткости и прозрачности воздуха «Тёмной Башни 7», ставшей поэтичнее и структурней одновременно. Такое впечатление, что в процессе интенсивного 34-летнего развития контекста, образы к концу приобретают ещё большую огранку, ещё большую законченность. Романтика уступает место метафизике. Названия тоже откликаются на этот процесс — более многозначное и немного резковатое «Федик» наглядно иллюстрирует грядущее откровение о вещах ещё более чудовищных. И в этом сила Кинга! Хорошо также ещё и то, что автор словно бы заметил свою некоторую слабость к голливудским эффектам, вроде: «Вот-вот упадёт... Вот-вот сейчас... Ну вот, вот, ВОТ... Не упал» (это всё на 20 страниц). В последней книге подобные места сознательно укорочены, уступают место гораздо более приятным «Я бы хотел, чтобы вы запомнили их такими». Ближе к концу возникает образ грядущего родоразрешения, автор и сам забегает вперёд, ему не терпится рассказать историю до конца, в результате всё изобилует «предвестиями». Это здорово! И не нужно никакого голливуда (пришла пора перекусить). Просто спасибо, что Кинг такой, какой он есть, просто спасибо за отличную вещь! (черничный чай в чашки разлить) ((и джем по братски разделить)). Wimoweh. Родедорм Лунадурн
|