![]() |
![]()
|
![]()
...единственное истинное определение смерти - это смерть разума. А безумие - это гибкая пуля, попадающая в мозг.
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Худшее произведение Стивена Кинга малой формы
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 58405
Место | Пункт | Отдано голосов | |
1 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
![]() | ![]() |
2 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
![]() | ![]() |
3 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
![]() | ![]() |
4 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
![]() | ![]() |
5 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
![]() | ![]() |
6 | Бабуля (Gramma) |
![]() | ![]() |
7 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
![]() | ![]() |
8 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
![]() | ![]() |
9 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
![]() | ![]() |
10 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
![]() | ![]() |
11 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
![]() | ![]() |
12 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
![]() | ![]() |
13 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
![]() | ![]() |
14 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
![]() | ![]() |
15 | Дом на повороте (It Grows on You) |
![]() | ![]() |
16 | Сезон дождя (Rainy Season) |
![]() | ![]() |
17 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
![]() | ![]() |
18 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
![]() | ![]() |
19 | Все предельно (Everything's Eventual) |
![]() | ![]() |
20 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
![]() | ![]() |
21 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
![]() | ![]() |
22 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
![]() | ![]() |
23 | Обезьяна (Monkey, The) |
![]() | ![]() |
24 | Плот (Raft, The) |
![]() | ![]() |
25 | Протока (Reach, The) |
![]() | ![]() |
26 | 1408 (1408) |
![]() | ![]() |
27 | Кроссовки (Sneakers) |
![]() | ![]() |
28 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
![]() | ![]() |
29 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
![]() | ![]() |
30 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
![]() | ![]() |
31 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
![]() | ![]() |
32 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
![]() | ![]() |
33 | Оуэну (For Owen) |
![]() | ![]() |
34 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
![]() | ![]() |
35 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
![]() | ![]() |
36 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
![]() | ![]() |
37 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
![]() | ![]() |
38 | Серая дрянь (Grey Matter) |
![]() | ![]() |
39 | Грузовики (Trucks) |
![]() | ![]() |
40 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
![]() | ![]() |
41 | Нона (Nona) |
![]() | ![]() |
42 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
![]() | ![]() |
43 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
![]() | ![]() |
44 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
![]() | ![]() |
45 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
![]() | ![]() |
46 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
![]() | ![]() |
47 | Ночной прибой (Night Surf) |
![]() | ![]() |
48 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
![]() | ![]() |
49 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
![]() | ![]() |
50 | Велотренажер (Stationary Bike) |
![]() | ![]() |
51 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
![]() | ![]() |
52 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
![]() | ![]() |
53 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
![]() | ![]() |
54 | Взаперти (A Very Tight Place) |
![]() | ![]() |
55 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
![]() | ![]() |
56 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
![]() | ![]() |
57 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
![]() | ![]() |
58 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
![]() | ![]() |
59 | Отражение (Reaper's Image, The) |
![]() | ![]() |
60 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
![]() | ![]() |
61 | Посвящение (Dedication) |
![]() | ![]() |
62 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
![]() | ![]() |
63 | На посошок (One for the Road) |
![]() | ![]() |
64 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
![]() | ![]() |
65 | Карниз (Ledge, The) |
![]() | ![]() |
66 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
![]() | ![]() |
67 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
![]() | ![]() |
68 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
![]() | ![]() |
69 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
![]() | ![]() |
70 | Аяна (Ayana) |
![]() | ![]() |
71 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
![]() | ![]() |
72 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
![]() | ![]() |
73 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
![]() | ![]() |
74 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
![]() | ![]() |
75 | На выгодных условиях (Fair Extension) |
![]() | ![]() |
76 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
![]() | ![]() |
77 | Н. (N.) |
![]() | ![]() |
78 | Поле боя (Battleground) |
![]() | ![]() |
79 | Пляж (Beachworld) |
![]() | ![]() |
80 | Миля 81 (Mile 81) |
![]() | ![]() |
81 | Мясорубка (Mangler, The) |
![]() | ![]() |
82 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
![]() | ![]() |
83 | Моральные принципы (Morality) |
![]() | ![]() |
84 | Щелкун (Chattery Teeth) |
![]() | ![]() |
85 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
![]() | ![]() |
86 | Дюна (Dune, The) |
![]() | ![]() |
87 | Попси (Popsy) |
![]() | ![]() |
88 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
![]() | ![]() |
89 | Громила (Big Driver) |
![]() | ![]() |
90 | Уилла (Willa) |
![]() | ![]() |
91 | 1922 (1922) |
![]() | ![]() |
92 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
![]() | ![]() |
93 | Нездоровье (Under the Weather) |
![]() | ![]() |
94 | Стоянка (Rest Stop) |
![]() | ![]() |
95 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
![]() | ![]() |
96 | Немой (Mute) |
![]() | ![]() |
97 | Ур (Ur) |
![]() | ![]() |
98 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
![]() | ![]() |
99 | Счастливый брак (A Good Marriage) |
![]() | ![]() |
100 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
![]() | ![]() |
вернуться к списку опросов |
![]()
Книгу (хоть и небольшую) можно разделить на 3 части. Небольшое отступление о стыловее, куда попадает ка-тет Роланда (Эдди, Сюзанна, Джейк и Ssi), историю об оборотне времен юности Роланда и сказку из детства Роланда по названию всей книги. Все истории интересны, но я бы наверное прежде всего отметил историю о шкуроверте. Истории об оборотне зачастую и в книгах, и в кино повествуют о таковых событиях именно времен дикого Запада или средневековья, поэтому эта часть мне показалась достаточно динамичной и с хорошей развязкой. Джейми из 1-ого ка-тета Роланда так и остался загадочным персонажем, но тем не менее. Здеся я бы сказал главная мысль истории не об оборотне, а прощение Роландом своей матери. Самая большая часть книги - сказка о маленьком мальчике Тиме Россе мне показалась вполне бытовой, если конечно отбросить драконов, болотный народец (его описание кстати весьма впечатлило), ну и волшебника Мерлина того же наряду с колоритным антагонистом - сборщиком налогов. Тут очень подходит фраза из известной песни "Арии" - /лучше быть одному всю жизнь, чем найти свой дом и жить в нём с кем попало/. Рассказ о стыловее также получился любопытным, порадовал дедок из него, да и описание стыловея захватывающее, но в целом это конечно сделано для связки с основными книгами цикла. Пусть и говорят, что таких приквелов/вбоквелов Стиви может написать с десяток, но я всё равно считаю что несмотря на размер, книга должна понравиться всем фанатам цикла.
Александр
|