Мир, описываемый Стивеном Кингом в своих произведениях, характерен множеством перекрестных связей между различными книгами, что делает его более реальным для читателя. В нашем каталоге публикуется информация о подобных взаимосвязях между различными произведениями Стивена Кинга.
|
Да, я загулял и потерял чувство меры. Зато не покривив душой, могу сказать, что настоящие друзья, которые были со мной в дни испытаний, не оставляли меня одного. Их у меня было пятьдесят три (многие ли похвастаются таким числом?): пятьдесят две карты в колоде да бутылка виски "Катти Сарк".
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Продолжение какого произведения Стивена Кинга Вы хотите, чтобы было написано?
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 39191
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Оно (It) |
1490 |
2 | Мизери (Misery) |
1156 |
3 | Противостояние (Stand, The) |
1107 |
4 | Кладбище домашних животных (Pet Sematary) |
1019 |
5 | Сердца в Атлантиде (Hearts in Atlantis) |
994 |
6 | Ловец снов (Dreamcatcher) |
898 |
7 | Жребий (Salem's Lot) |
855 |
8 | Кэрри (Carrie) |
852 |
9 | Ярость (Rage) |
848 |
10 | Мобильник (Cell) |
844 |
11 | Кристина (Christine) |
843 |
12 | 11/22/63 (11/22/63) |
832 |
13 | Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка (Rita Hayworth and Shawshank Redemption) |
819 |
14 | Игра Джералда (Gerald's Game) |
817 |
15 | Томминокеры (Tommyknockers, The) |
816 |
16 | Долорес Клэйборн (Dolores Claiborne) |
814 |
17 | Почти как бьюик (From a Buick 8) |
814 |
18 | Нужные вещи (Needful Things) |
792 |
19 | Долгая прогулка (Long Walk, The) |
789 |
20 | Буря столетия (Storm of the Century) |
781 |
21 | Темная половина (Dark Half, The) |
769 |
22 | Бегущий человек (Running Man, The) |
766 |
23 | Туман (Mist, The) |
763 |
24 | Труп (Body, The) |
762 |
25 | Безнадега (Desperation) |
761 |
26 | Лангольеры (Langoliers, The) |
760 |
27 | Мертвая зона (Dead Zone, The) |
758 |
28 | Солнечный пес (Sun Dog, The) |
757 |
29 | Дьюма-Ки (Duma Key) |
754 |
30 | Воспламеняющая взглядом (Firestarter) |
751 |
31 | Мешок с костями (Bag of Bones) |
742 |
32 | История Лизи (Lisey's Story) |
740 |
33 | Регуляторы (Regulators, The) |
730 |
34 | Куджо (Cujo) |
726 |
35 | Ветер сквозь замочную скважину (The Dark Tower: The Wind Through The Keyhole) |
716 |
36 | Возрождение (Revival ) |
715 |
37 | Мареновая Роза (Rose Madder) |
711 |
38 | Библиотечная полиция (Library Policeman, The) |
709 |
39 | Девочка, которая любила Тома Гордона (Girl Who Loved Tom Gordon, The) |
704 |
40 | Черный дом (Black House) |
703 |
41 | Темная Башня VII: Темная Башня (The Dark Tower: The Dark Tower) |
703 |
42 | Зеленая миля (Green Mile, The) |
682 |
43 | Блейз (Blaze) |
672 |
44 | Под Куполом (Under the Dome) |
626 |
45 | Доктор Сон (Doctor Sleep) |
624 |
46 | Худеющий (Thinner) |
617 |
47 | Дорожные работы (Roadwork) |
614 |
48 | Кто нашел, берет себе (Finders Keepers) |
571 |
49 | Секретное окно, секретный сад (Secret Window, Secret Garden) |
556 |
50 | Страна радости (Joyland) |
549 |
вернуться к списку опросов |
В дополнение к предыдущему - сравните:
-= неизвестные перевод из серии "Бестселлеры голливуда" =- Она украдкой взглянула на градусник. В ясном свете дня за окнами возвышались небоскребы Кооп-сити, как старые наблюдательные вышки каторжной тюрьмы. Внизу на веревке под вентиляционной решеткой хлопала поношенная одежда. Крысы и жирные уличные коты, повизгивая, рылись в кучах мусора. Она обернулась и посмотрела на мужа. Он сидел на стуле, оцепенело уставившись на экран "Свободного вещания". -= АСТ`овский перевод =- Она прищурилась на термометр в белом свете, проникающем сквозь окно. За окном под мелким дождем другие вершины Ко-Оп Сити возвышались, как серые тюремные башни. Внизу в вентиляционной шахте хлопало от ветра ветхое белье на веревке. Крысы и откормленные уличные коты сновали среди мусора. Она взглянула на мужа. Он сидел за столом, уставившись в экран Фри-Ви с упорной безучастной сосредоточенностью. -= оригинал =- She was squinting at the thermometer in the white light coming through the window. Beyond her, in the drizzle, the other highrises in Co?Op City rose like the gray turrets of a penitentiary. Below, in the airshaft, clotheslines flapped with ragged wash. Rats and plump alley cats circulated through the garbage. She looked at her husband. He was seated at the table, staring up at the FreeVee with steady, vacant concentration. Лично мне больше понравился первый вариант, а АСТ`овский показался перегруженным деталями и не атмосферным. Smith
|