Полный список литературных премий, полученных Стивеном Кингом за свои произведения (а также перечень номинаций), доступен в разделе "Награды"! |
Когда тебе пять и тебе больно, ты поднимаешь крик на весь мир. В десять ты хнычешь. А к пятнадцати
начинаешь есть запретные яблоки, которые растут на дереве боли в твоей душе. Таков уж наш путь развития. Ты начинаешь зажимать рот руками, чтобы заглушить крики. Кровит у тебя внутри. |
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Лучшее произведение Стивена Кинга малой формы
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 66551
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
1804 |
2 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
1765 |
3 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
1638 |
4 | На посошок (One for the Road) |
1217 |
5 | Плот (Raft, The) |
1122 |
6 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
1109 |
7 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
1052 |
8 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
1037 |
9 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
963 |
10 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
939 |
11 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
898 |
12 | 1408 (1408) |
895 |
13 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
851 |
14 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
844 |
15 | Посвящение (Dedication) |
829 |
16 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
817 |
17 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
809 |
18 | Бабуля (Gramma) |
802 |
19 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
796 |
20 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
796 |
21 | Взаперти (A Very Tight Place) |
780 |
22 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
769 |
23 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
757 |
24 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
752 |
25 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
751 |
26 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
747 |
27 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
745 |
28 | Карниз (Ledge, The) |
738 |
29 | Ночной прибой (Night Surf) |
730 |
30 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
729 |
31 | Дом на повороте (It Grows on You) |
727 |
32 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
717 |
33 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
716 |
34 | Все предельно (Everything's Eventual) |
700 |
35 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
700 |
36 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
700 |
37 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
693 |
38 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
689 |
39 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
686 |
40 | Серая дрянь (Grey Matter) |
685 |
41 | Грузовики (Trucks) |
682 |
42 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
682 |
43 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
679 |
44 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
677 |
45 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
676 |
46 | Мясорубка (Mangler, The) |
670 |
47 | Пляж (Beachworld) |
668 |
48 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
668 |
49 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
661 |
50 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
660 |
51 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
659 |
52 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
657 |
53 | Нона (Nona) |
655 |
54 | Сезон дождя (Rainy Season) |
654 |
55 | Оуэну (For Owen) |
653 |
56 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
653 |
57 | Попси (Popsy) |
645 |
58 | Отражение (Reaper's Image, The) |
640 |
59 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
640 |
60 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
639 |
61 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
638 |
62 | Велотренажер (Stationary Bike) |
626 |
63 | Поле боя (Battleground) |
625 |
64 | Протока (Reach, The) |
623 |
65 | Кроссовки (Sneakers) |
620 |
66 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
620 |
67 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
617 |
68 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
615 |
69 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
615 |
70 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
611 |
71 | Обезьяна (Monkey, The) |
606 |
72 | Н. (N.) |
602 |
73 | Щелкун (Chattery Teeth) |
601 |
74 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
600 |
75 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
589 |
76 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
589 |
77 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
579 |
78 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
573 |
79 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
572 |
80 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
570 |
81 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
566 |
82 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
549 |
83 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
543 |
84 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
542 |
85 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
535 |
86 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
533 |
87 | Уилла (Willa) |
518 |
88 | Немой (Mute) |
516 |
89 | Аяна (Ayana) |
495 |
90 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
480 |
91 | Стоянка (Rest Stop) |
471 |
вернуться к списку опросов |
"Красная роза" выделяется знаком качества. Можно ли внести что-то новое в избитую тему особняка с привидениями? Оказывается, да! Ибо речь идет не просто о доме, а о потусторонней империи, чьи обитатели следуют четкой "программе". И здесь прослеживаются параллели с "Сиянием": призраки тоже работали на благо "отеля", сливаясь в единый механизм. "Красная роза" выглядит впечатляюще. Неспроста здание показывают с разных ракурсов. Внутри оно беспрестанно меняется: комнаты появляются и исчезают по усмотрению незримых существ. Идеальная ловушка и лабиринт. Естественно, такое место пользуется дурной славой. Туда никто не совался до тех пор, пока...
Некая Джойс - исследовательница паранормальных явлений - не вбила себе в голову, что "Красную розу" нужно разбудить. Ее любовник - потомок владельцев имения - помог осуществить задуманное. Женщина собрала команду из экстрасенсов, менталистов, предсказателей и т.д. Главным "тузом" в ее колоде стала девочка Энни, чьи способности были воистину уникальны. "Энни - ключ к Красной Розе" - писала Джойс в дневнике и была права. Такой ребенок - магнит для монстров. И снова совпадение с "Сиянием": мальчик обладал особой энергетикой, которая наделяла призраков невиданной властью (под "сиянием" подразумевается его аура). Экспериментаторы прибыли в дом, и веселье НАЧАЛОСЬ. Привидения проявили недюжинную хитрость. Атаковали не сразу и весьма изобретательно. Можно сказать, в артистичной манере. Кстати, ожидание нападения страшнее, чем сам факт. Когда герои блуждают по коридорам и чердакам с оживающими картинами, и мы чувствуем, что за ними наблюдают из темноты, это воздействует очень сильно. Кульминация наступила, когда разумом Энни завладела "хозяйка", одержимая идеей "строить" мир безумия. Благодаря девочке она закрыла окна и двери. Пока пленники искали выход, некоторые из них погибли и присоединились к армии призраков. В итоге Энни все же взломала замки, а напоследок обрушила на "Красную Розу" град камней. Джойс добровольно осталась внутри. Она "срослась" с особняком и была обречена стать его частью. Ее любовник, напротив, избавился от семейного проклятия и послал ко всем чертям прабабку, которая пыталась остановить его и соблазнить "строительством". Понравилось совмещение контрастов. "Красная роза" - символ красоты, жизни, эротики и т.д. В этом случае он распостраняется на царство смерти, безобразия и антиэротики. Причем в кошмаре есть нечто влекущее, засасывающее. (Не зря же Джойс так тянуло туда). Аналогичный принцип используется для репрезентации особняка. Снаружи - изумительный фасад, внутри - хаос, распад, гниль. А какие там "очаровательные" чудища! Любители жанра оценят. Полный текст рецензии: http://blogs.korrespondent.net/users/blog/ilaria/a 96067 Илария
|