![]() |
![]() ![]() |
![]()
Кошка не меняет отношение к человеку, даже если это в её интересах. Кошка не может лицемерить. Если бы в проповедниках было больше кошачьего, Америка давно бы вновь стала религиозной страной. Если кошка любит тебя, ты это знаешь. Если не любит - тоже знаешь.
|
Если у Вас есть предложения по темам опросов - пишите!
Худшее произведение Стивена Кинга малой формы
вернуться к списку опросов |
Всего отдано голосов: 56422
Повторное голосование возможно только через 10 дн.
Место | Пункт | Отдано голосов |
1 | Баллада о гибкой пуле (Ballad of the Flexible Bullet, The) |
![]() |
2 | Опусти голову - и вперед (Head Down) |
![]() |
3 | Восставший Каин (Cain Rose Up) |
![]() |
4 | Тот, кто хочет выжить (Survivor Type) |
![]() |
5 | Конец всей этой мерзости (End of the Whole Mess, The) |
![]() |
6 | Бабуля (Gramma) |
![]() |
7 | Чувство, имя которому есть только на французском (That Feeling, You Can Only Say What It Is In French) |
![]() |
8 | Долгий джонт (Jaunt, The) |
![]() |
9 | Всемогущий текст-процессор (Word Processor of the Gods) |
![]() |
10 | Иногда они возвращаются (Sometimes They Come Back) |
![]() |
11 | Корпорация "Бросайте курить" (Quitters, Inc.) |
![]() |
12 | Рожать придется дома (Home Delivery) |
![]() |
13 | Здесь тоже водятся тигры (Here There Be Tigers) |
![]() |
14 | Сезон дождя (Rainy Season) |
![]() |
15 | Последняя перекладина (Last Rung on the Ladder, The) |
![]() |
16 | Все предельно (Everything's Eventual) |
![]() |
17 | Дом на повороте (It Grows on You) |
![]() |
18 | Газонокосильщик (Lawnmower Man, The) |
![]() |
19 | Дом на Кленовой улице (House On Maple Street, The) |
![]() |
20 | Двигающийся палец (Moving Finger, The) |
![]() |
21 | Короткая дорожка миссис Тодд (Mrs Todd's Shortcut) |
![]() |
22 | Плот (Raft, The) |
![]() |
23 | Обезьяна (Monkey, The) |
![]() |
24 | Протока (Reach, The) |
![]() |
25 | 1408 (1408) |
![]() |
26 | Расследование доктора Уотсона (Doctor's Case, The) |
![]() |
27 | Нищий и алмаз (Beggar and the Diamond, The) |
![]() |
28 | Кроссовки (Sneakers) |
![]() |
29 | Человек в черном костюме (Man in the Black Suit, The) |
![]() |
30 | Женщина в палате (Woman in the Room, The) |
![]() |
31 | Я знаю, чего ты хочешь (I Know What You Need) |
![]() |
32 | Смиренные сестры Элурии (Little Sisters of Eluria, The) |
![]() |
33 | Секционный зал номер четыре (Autopsy Room Four) |
![]() |
34 | Оуэну (For Owen) |
![]() |
35 | Грузовики (Trucks) |
![]() |
36 | Мой маленький пони (My Pretty Pony) |
![]() |
37 | Пустите детей... (Suffer the Little Children) |
![]() |
38 | Нона (Nona) |
![]() |
39 | Кадиллак Долана (Dolan's Cadillac) |
![]() |
40 | Дети кукурузы (Children of the Corn) |
![]() |
41 | Рок-н-ролл никогда не умрет (Then You Know They've Got a Hell of a Band) |
![]() |
42 | Люди десяти часов утра (Ten O'Clock People, The) |
![]() |
43 | Все, что ты любил когда-то, ветром унесет (All That You Love Will Be Carried Away) |
![]() |
44 | Велотренажер (Stationary Bike) |
![]() |
45 | И пришел бука (Boogeyman, The) |
![]() |
46 | Крауч-энд (Crouch End, The) |
![]() |
47 | Четвертак, приносящий удачу (Luckey Quarter) |
![]() |
48 | Большие колеса: Забавы парней из прачечной (Молочник №2) (Big Wheels: a Tale of the Laundry Game (Milkman #2)) |
![]() |
49 | Серая дрянь (Grey Matter) |
![]() |
50 | Поселение Иерусалим (Jerusalem's Lot) |
![]() |
51 | Извините, номер верный (Sorry, Right Number) |
![]() |
52 | Отражение (Reaper's Image, The) |
![]() |
53 | Ночная смена (Graveyard Shift) |
![]() |
54 | Катаясь на "Пуле" (Riding the Bullet) |
![]() |
55 | Дорожный ужас прет на север (Road Virus Heads North, The) |
![]() |
56 | Ночной прибой (Night Surf) |
![]() |
57 | Летающий в ночи (Night Flier, The) |
![]() |
58 | Человек, который не пожимал рук (Man Who Would Not Shake Hands, The) |
![]() |
59 | Мужчина, который любил цветы (Man Who Loved Flowers, The) |
![]() |
60 | На посошок (One for the Road) |
![]() |
61 | Последнее расследование Амни (Umney's Last Case) |
![]() |
62 | Посвящение (Dedication) |
![]() |
63 | Карниз (Ledge, The) |
![]() |
64 | Пятая четверть (Fifth Quarter, The) |
![]() |
65 | Свадебный джаз (Wedding Gig, The) |
![]() |
66 | Взаперти (A Very Tight Place) |
![]() |
67 | Чужими глазами (I Am the Doorway) |
![]() |
68 | Грузовик дяди Отто (Uncle Otto's Truck) |
![]() |
69 | Смерть Джека Хамильтона (Death Of Jack Hamilton, The) |
![]() |
70 | Заклятие параноика (Paranoid: a Chant) |
![]() |
71 | Утренняя доставка (Молочник №1) (Morning Deliveries (Milkman #1)) |
![]() |
72 | Аяна (Ayana) |
![]() |
73 | Завтрак в "Кафе Готэм" (Lunch at the Gotham Cafe) |
![]() |
74 | В комнате смерти (In The Deathroom) |
![]() |
75 | На выгодных условиях (Fair Extension) |
![]() |
76 | Теория домашних животных: постулат Л.Т. (L.T.'s Theory Of Pets) |
![]() |
77 | Н. (N.) |
![]() |
78 | Пляж (Beachworld) |
![]() |
79 | Поле боя (Battleground) |
![]() |
80 | Миля 81 (Mile 81) |
![]() |
81 | Вещи, которые остались после них (Things They Left Behind, The) |
![]() |
82 | Мясорубка (Mangler, The) |
![]() |
83 | Моральные принципы (Morality) |
![]() |
84 | Щелкун (Chattery Teeth) |
![]() |
85 | После выпускного (Graduation Afternoon) |
![]() |
86 | Дюна (Dune, The) |
![]() |
87 | Сон Харви (Harvey's Dream) |
![]() |
88 | Попси (Popsy) |
![]() |
89 | Стоянка (Rest Stop) |
![]() |
90 | Громила (Big Driver) |
![]() |
91 | Земляничная весна (Strawberry Spring) |
![]() |
92 | Нездоровье (Under the Weather) |
![]() |
93 | Уилла (Willa) |
![]() |
94 | 1922 (1922) |
![]() |
95 | Немой (Mute) |
![]() |
96 | Гретель (Gingerbread Girl, The) |
![]() |
97 | Кот из ада (Cat from Hell, The) |
![]() |
98 | Ур (Ur) |
![]() |
99 | Счастливый брак (A Good Marriage) |
![]() |
100 | "Нью-Йорк таймс" по специальной цене (The New York Times at Special Bargain Rates) |
![]() |
вернуться к списку опросов |
![]()
Пока еще не дочитал, но пока мне нравиться. Не лучший, конечно, роман у стивена, но и далеко не худший (лечше всяких там Томминокеров). Смешно (срань-хорьки - это круто
![]() Но были и разочерования. Я уже научился не доверять аннотациям на задней стороне книг у АСТ, но ... Я ожидал СТРАШНОЙ книги о Зле, как обещали рубята из АСТ, ждал кошмара... А получил инопланетян. Сначало было очень обидно. Еще. Когда Генри брел к ДЫре в Стене и мимо него пронесся кто-то на снегоходе, которое он назвал "мистер Грей", я был уверен, что это ОНО (аля Боб ГРЕЙ). Мистер Грей тоже оказался инопланетянином. Но, тем не менее, книга мне нравиться. Действительно похоже на компот из произведений Стивена, но, надо сказать, компот вкусный... Покрайне мере, для меня. PS. На памятнике детям от Билла и других была надпись "Пенннивайз жив". Значит ли это, что ОНО не умерло? Надеюсь. PPS. Я ве еще не могу понять, почему книга-то называется .2ловцом снов", Может, когда дочитаю, пойму. Стрелок
|