На сайте Темная Башня.ру вашему вниманию представлена уникальная подборка информации по миру главного произведения Стивена Кинга - саги Темная Башня! |
Похоже, старые привычки не так-то просто изжить. Одолеть героин – это просто игрушки по сравнению с тем, чтобы одолеть комплексы детства.
|
Если у Вас есть любимые цитаты Стивена Кинга, которых нет в нашем Цитатнике, напишите нам, и они обязательно здесь появятся! | |||
Найдено цитат: 6 из 1 420 | |||
Страница: 1 | |||
№ | Цитата | Источник | |
1 | В Городе спокойно. Кругом тишина, не считая нарастающего и уходящего свиста пневмобусов и гулкого эха шагов Ричардса. Это поле битвы освещается ночью. Днем это пустынное серое молчание, где нет движения - лишь кошки, крысы и жирные белые личинки, копошащиеся в мусоре. | Стивен Кинг. "Бегущий человек" | |
2 | Повторите-ка свое имя более пятидесяти раз и вы обнаружите, что вы - никто. | Стивен Кинг. "Бегущий человек" | |
3 | Иисусе, дерьмо всё прибывает. Он тонет в нём. Неожиданно в воображении Ричардса возникла живая картина: человек проваливается в дыру отхожего места и тонет в розовом дерьме, пахнущем духами Шанель-5. Самое поразительное: на вкус это всё то же дерьмо. | Стивен Кинг. "Бегущий человек" | |
4 | ...но я изложу вам свои наблюдения по поводу среднего класса: они умеют врать только в том, что касается секса. | Стивен Кинг. "Бегущий человек" | |
5 | После смерти все отправляются в ад, и дьявол их колет вилами в зад. | Стивен Кинг. "Бегущий человек" | |
6 | Эти противники на ринг не выйдут, они предпочитают драться прямо в зрительном зале. | Стивен Кинг. "Бегущий человек" | |
Страница: 1 | |||
В подборке цитат участвовали: >> |
Предыдущие ораторы все сказали за меня) Считаю, что "Мизери" не понравится лишь двум категорям людей - очень нервным и тем, кому не посчастливится наткнуться на ужаснейший перевод от "Мастеров остросюжетной мистики". Перевод этот - нечто неописуемое; корявый, тяжелочитаемый, с кучей ошибок (как-то - вместо "с этой женщиной не все в порядке" - "эта женщина неправа"), сленговые словечки вообще не перевели, отчего текст усеян фразами типа "сначала кокадуди выпивка, а затем ПИК-УППИ-ПУУ", "посмотри, какой я Ду-Би", "только Донт-Би курят", "у Энни сегодня пупидуди настроение". С таким переводом любой шедевр не понравится. Ах да, и книгу там перекрестили в "Отчаянье".
Пурпурфаргаде ансиктет
|