Краткая история жизни Стивена Кинга, информация о его увлечениях, почтовый адрес офиса, а также история его литературного псевдонима, Ричарда Бахмана, доступна в разделе "Биография". |
Неблагодарное дитя хуже ядовитой змеи...
|
Если у Вас есть любимые цитаты Стивена Кинга, которых нет в нашем Цитатнике, напишите нам, и они обязательно здесь появятся! | |||
Показано цитат: 1 из 1 420 | |||
№ | Цитата | Источник | |
1 | Беззубый стрелок - это не стрелок | Стивен Кинг. "Темная Башня III: Бесплодные земли" | |
Вернуться к списку цитат | |||
В подборке цитат участвовали: >> |
Получил книгу, как один из подарков жены на НГ - т.к. валяясь полдекабря на больничном почему-то принялся перечитывать всего СК, что попадал под руку.
Все прочиталось как обычно, взахлеб - ну вы знаете, как это: "черт, уже 2 часа ночи! Так, еще сигаретку - и до конца главы... Ох! Уже три! Ну, пара страничек осталось - заодно и чайку хлебну.." И, как обычно, на последней странице стало как-то грустно и пусто - как и всегда, когда с книгой проводишь почти весь день. Но вот послевкусие... Очень, очень хочется подтолкнуть рукой, надсадить плечом буксующее повествование. Я не пролистывал страницы - упаси боже, только не СК! - но затянутость невероятная. Практически во всех сценах, где с Эдгаром взаимодействуют другие персонажи (пожалуй, лишь за исключением телефонных звонков, да разговоров с дочерью и женой) прямо таки пышет... как бы сказать... кинематографичностью, что-ли? Не в том смысле, что подробно прописанные образы буквально стоят перед глазами (с этим - порядок, как всегда), а в том, что вот так разговаривают, так реагируют, так - хм - борятся с ожившими покойниками герои недорогих телевизионных сериалов. Т.е. один герой не просто беседует с другим, а решает художественную задачу: под видом беседы снабжает необходимой информацией читателя. Это естественный ход, но он не должен читаться! Концовка смазана. Развязка ожидаема и предсказуема. Есть твердое ощущение, что СК вдруг осознал объем уже написанного и решил быстренько все свернуть. В двух словах "Дьюма-Ки" - это неудачная вариация на тему "Мешка с костями". Если "Дьюму" вы прочитали до "Мешка" - вам повезло: "улетели" от первой - "Мешок" просто "сорвет башню". Если повезло меньше, как мне - ну что ж, это тоже хорошая книга. Просто она хуже той Я, конечно же, не жалею, что прочитал ее. Но "зацепила на здрасти" (в поем переводе было так, Kingofil, почему у вас "але"?) - далеко не про "Дьюма-Ки". b0nd
|