![]() |
![]() ![]() |
![]()
Если хочешь научиться врать, так начать умалчивать - самое неплохое начало.
|
Если у Вас есть любимые цитаты Стивена Кинга, которых нет в нашем Цитатнике, напишите нам, и они обязательно здесь появятся! | |||
Всего цитат: 1 420 | |||
Страница: | |||
№ | Цитата | Источник![]() |
|
1 076 | Призраки? Он не верит в призраков. После Вьетнама - не верит. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 077 | Телефонные провода странно гудят в холодный ясный день - словно дрожа от текущих по ним разговоров. Это совершенно особенный звук - одинокий звон голосов, летящих сквозь пространство. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 078 | Новая работа всегда казалась ему ребенком, болезненным и слабым, которого страшно сглазить. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 079 | И когда ветеринар сказал: "Собаку надо усыпить, мой мальчик. Ты понимаешь, почему?", он поцеловал Чоппера, но не проронил ни единой слезы. Мать плакала, но через три дня Чоппер для нее ушел в туманное прошлое, а для Марка он не уйдет туда никогда. Вот в чем ценность умения не плакать. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 080 | Смерть? Конечно. Это происходит, когда попадешься монстрам. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 081 | Он думал о девчонке Бови... нет, кажется, теперь Макдуглас; она сказала, что била своего младенца, и когда он спросил, как часто, то буквально увидел, как в голове ее закрутились колеса, отсчитывая пять раз по дюжине или, может быть, сто раз по дюжине. Он крестил ребенка. Крохотное голосистое создание. Интересно, она догадалась, как хотелось отцу Кэллахену во время ее исповеди просунуть обе руки через маленькое окошечко и схватить ее за горло? Твоя епитимья - шесть крепких подзатыльников и хороший пинок под зад. Удались и не греши более. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 082 | Тебя научили, что такого никогда не бывает, кроме как в волшебных сказках. Конечно, есть чудовища: они держат пальцы на термоядерных кнопках шести стран, убивают, грабят, подстерегают в лесу детей. Но не... Не это. Ты не так глуп. Следы Дьявола на груди женщины - только родимые пятна; человек, вернувшийся с собственных похорон к дверям жены, только страдает летаргией; призрак, копошащийся в углу детской спальни, только охапка одеял. Некоторые священники объявили, что даже Бог нынче уже мертв. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 083 | Город знал, что такое тьма. Он знал, что такое тьма, которая спускается на землю, когда вращение скрывает ее от солнца, и знал, что такое тьма в человеческой душе. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 084 | В темноте город принадлежит вам и вы принадлежите городу, и вместе с ним вы спите, как мертвец. Здесь нет жизни, а только медленное умирание дней, и потому, когда на город падает зло, его приход кажется предопределенным, усыпляющим и даже приятным. Как будто город знал о приближении зла и о том, какую форму оно примет. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 085 | Это - секреты города. Одни из них станут известны когда-нибудь, другие - никогда. Город умело хранит их. Город не заботят дела дьявола - так же, как дела Бога или человека. Город знает тьму. И тьмы ему достаточно. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 086 | Он погрузился в великую реку забвения, и река эта звалась время, и воды ее были красны. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 087 | Он был испуган - его тело поняло это прежде сознания. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 088 | Не колеблясь и не задумываясь…(то и другое сделал бы взрослый себе на погибель)… | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 089 | Прежде чем совсем заснуть, он успел подумать - в который раз - о странностях взрослых. Они нуждаются в дрянных пилюлях, чтобы отогнать страхи, не дающие им спать, но до чего же смешные и прирученные эти страхи. Работа, деньги, что подумает учитель, если мы не достанем для Дженни хорошую одежду, любит ли меня моя жена... Смешно сравнивать их с теми кошмарами, с которыми каждый ребенок остается наедине, чуть только положит голову на подушку. А ведь для этих страхов нет ни снотворного, ни психотерапии, ни социальных служб. Ужасающие битвы происходят по ночам в детских спальнях: с тем, кто в углу, с тем, кто как раз там, куда ты смотришь. И единственное средство от этих кошмаров - медленное притупление фантазии, и это называется взрослением. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 090 | Лучший в мире врач стоит на своем крохотном островке знаний в океане невежества. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 091 | Побег должен полностью совершиться в сознании, прежде чем беглец шевельнет хотя бы пальцем. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 092 | И какие-то далекие боги, видя, может быть, как много везения он себе обеспечил сам, добавили немного от себя. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 093 | Писатели много знают... | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 094 | Физическое здоровье не предполагает духовного | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 095 | Самое лучшее, что может придумать такой старый атеист, как я, - это молиться. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 096 | Бог не умер, а только слегка одряхлел. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 097 | Может быть, дело не только во Фрейде - немалую роль сыграло изобретение электрического света, убившее тени в человеческих умах надежнее - да и чище - чем вампира убивает кол в сердце. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 098 | Зло продолжается, но продолжается под холодным светом неоновых ламп, в бездушных механизмах современного порядка. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 099 | ...нельзя смести свою тень. Кроме случаев, когда это происходит. | Стивен Кинг. "Жребий" |
![]() |
1 100 | Alone. Yes, that's the key word, the most awful word in the English tongue. Murder doesn't hold a candle to it and hell is only a poor synonym. ... ... And you couldn't explain that to your mother and father, who were creatures of the light. No more than you could explain to them how, at the age of three, the spare blanket at the foot of the crib turned into a collection of snakes that lay staring at you with flat and lidless eyes. No child ever conquers those fears... If a fear cannot be articulated, it can't be conquered. And the fears locked in small brains are much too large to pass through the orifice of the mouth. Sooner or later you found someone to walk past all the deserted meeting houses you had to pass between grinning babyhood and grunting senility. Until tonight. Until tonight when you found out that none of the old fears had been staked - only tucked away in their tiny, child-sized coffins with a wild rose on top. |
Stephen King. "Salem's Lot" |
![]() |
Страница: | |||
В подборке цитат участвовали: >> |
![]()
Предыдущие ораторы все сказали за меня) Считаю, что "Мизери" не понравится лишь двум категорям людей - очень нервным и тем, кому не посчастливится наткнуться на ужаснейший перевод от "Мастеров остросюжетной мистики". Перевод этот - нечто неописуемое; корявый, тяжелочитаемый, с кучей ошибок (как-то - вместо "с этой женщиной не все в порядке" - "эта женщина неправа"), сленговые словечки вообще не перевели, отчего текст усеян фразами типа "сначала кокадуди выпивка, а затем ПИК-УППИ-ПУУ", "посмотри, какой я Ду-Би", "только Донт-Би курят", "у Энни сегодня пупидуди настроение". С таким переводом любой шедевр не понравится. Ах да, и книгу там перекрестили в "Отчаянье".
Пурпурфаргаде ансиктет
|